سلام ، به وبسایت کتابخانه فراسوی دانش خوش آمدید.

مقایسه و انتخاب بهترین ترجمه از رمان صد سال تنهایی

مقایسه و انتخاب بهترین ترجمه از رمان صد سال تنهایی

صد سال تنهایی قطعا مهم‌ ترین اثر گابریل گارسیا مارکز و از شاخص ترین آثار ادبی در کل تاریخ است. گابریل گارسیا مارکز را به عنوان شروع کننده و موسس سبک رئالیسم جادویی در جهان می‌شناسند. او از مهم‌ترین نویسندگان معاصر و از معدود نویسندگان صاحب سبک است که در سال 1982 برای نوشتن این کتاب جایزه نوبل ادبیات را توانست از آن خودش کند. امروزه بیش از ده مترجم این کتاب را به زبان فارسی ترجمه کرده اند. ما قصد داریم در این مقاله برخی از مهم ترین آن ها را به شما معرفی کنیم.

بهترین ترجمه‌ها

از بهترین ترجمه هایی که برای رمان صدسال تنهایی انجام شده می توان به مترجمانی چون بهمن فرزانه، محسن محیط، کیومرث پارسای، مریم فیروز بخت، محمدرضا راهور، زهره روشنفکر، حبیب گوهری راد، بیتا حکمی و رضا دادویی و کاوه میر عباسی که یک ترجمه جدید در بازار است. این افراد نام برده شده نسبت به ارائه ترجمه فارسی یکی از بهترین آثار ادبی جهان اقدام کرده‌اند. حال می خواهیم تا این آثار ترجمه شده توسط این اشخاص بررسی کنیم.

ترجمه‌ی بهمن فرزانه

ترجمه بهمن فرزانه

ابتدایی‌ترین و همچنین مهم‌ترین ترجمه صد سال تنهایی به زبان فارسی، ترجمه‌ی آقای بهمن فرزانه است. ایشان این کار را از زبان انگلیسی انجام داده و ترجمه‌ای از زبان اصلی کتاب صورت نگرفته و این کار مقداری از اعتبار آن کم می‌کند. اما وقتی که در سال 1353 اولین چاپ این ترجمه وارد بازار شد، تا سال 1394 که کاوه میر عباسی این کار را انجام داد تاکنون، ما شاهد عرضه ترجمه‌ای که از زبان اصلی آن انجام شده باشد نبوده‌ایم. بنابراین در کل این سال‌ها شاخص‌ترین و بهترین منبع استفاده از این اثر جذاب، دست رنج استاد بهمن فرزانه بوده است. اثر بسیار خوب ایشان که هر خواننده ای را مجذوب خودش می‌کند را نشر ققنوس به چاپ رسانیده و می‌توانید آن را تهیه کنید و لذت خواندن آن را بچشید.

ترجمه‌ی کیومرث پارسای

ترجمه صد سال تنهایی

اسم ایشان برای علاقه‌مندان به مارکز نامی شناخته شده است. اما نشر آریابان که کیومرث پارسای بیشتر کارهایش را از طریق این انتشاراتی به بازار عرضه میکند، زیاد بین عموم مردم شناخته شده نیست. همین باعث شده که خیلی ها ایشان را نشناسند. ولی هر چی که باشد اگر علاقه مند به کتاب و کتابخوانی باشید همیشه می توانید بهترین آثار را، هر چند که خیلی در چشم نباشند، پیدا کنید. ترجمه‌ی پارسای نیز به مانند بهمن فرزانه از زبان اصلی این کتاب صورت نگرفته است. اما به نسبت کار آقای فرزانه تفاوت آنچنانی را نمی‌توان پیدا کرد. با این توضیحاتی که دادیم و حرف هایی که زده شد، باز هم اثر جناب پارسای در شمار بهترین ترجمه های این کتاب در بازار است. شما هم اگر خواستید که این کتاب را مطالعه کنید، نگاهی به اثر کیومرث پارسای داشته باشد.

ترجمه‌ی محمدرضا راهور

ترجمه‌ی ایشان هم از ترجمه‌های تقریبا می‌توان گفت قدیمی است. این اثر را هم یک جور هایی می‌توان جزو بهترین‌ها در نظر گرفت. این ترجمه تا به الان و در چندین سری مختلف توسط دو نشر شیرین و آبگون به چاپ رسیده است. ولی آن چنانی که شایسته‌ی آن است شناخته نشده و اکثرا ترجمه‌های پارسای و فرزانه را برای خرید ترجیح می‌دهند.

ترجمه‌ی بیتا حکمتی

یک ترجمه ی خوب و البته کمتر شناخته شده و تقریبا موفق اثر خانم بیتا حکمتی است. این اثر توسط نشر پارسه به بازار عرضه شده و یک جور هایی می توان گفت که این ترجمه می تواند با آثار بزرگان رقابت کند. انتشارات پارسه چندین سال است که تمرکز و هدف کاری خود را به سمت آثار خارجی سوق داده  است و خوب هم در این زمینه کار کرده است. ترجمه‌ خانم بیتا حکمتی برای اولین بار در سال 1386 منتشر شده و تا سال 1399 توانسته بیست بار تجدید چاپ شود و این موفقیت بسیار خوبی است. اگر دوست داشتید کتاب مارکز را مطالعه کنید، ترجمه خانم حکمتی را در گوشه ذهنتان داشته باشد.

ترجمه‌ی کاوه میر عباسی

ترجمه مارکز

ترجمه‌ی آقای میر عباسی از دیگر ترجمه های خوب موجود در بازار است که از چندین بعد مهم است. یکی از آن ابعاد این است که ایشان کارنامه ی بسیار پرباری در این حوزه دارند. ایشان تحصیلات کارگردانی سینما و زبان اسپانیایی دارد و تا به الان بالغ بر  چهل عنوان کتاب از نویسنده های بزرگی همچون فوئنتس، لوئیس بورخس، مارکز، بارگاس یوسا و آندره برتون را به زبان فارسی توانسته به بازار عرضه کند. دیگر بعد آن این است که اولین ترجمه‌ای است که از زبان اصلی صد سال تنهایی که به زبان اسپانیایی نوشته شده است صورت گرفت. همچنین این اثر توانسته فروش خوبی داشته باشد. یکی دیگر از جذابیت های این اثر، ترجمه بروز آن است که خواننده را جذب خودش می‌کند. این اثر توسط نشر نیک به بازار عرضه شده است. شما می‌توانید آن را خریداری کنید و از خواندن آن لذت ببرید.

در اینجا میخواهیم مقایسه ای بین دو اثر شناخته شده داشته باشیم

در ابتدا دو جمله از کتاب صد سال تنهایی را برای قیاس دو اثر انتخاب کرده‌ایم.

ترجمه‌ی بهمن فرزانه

سال‌های سال بعد، هنگامی که سرهنگ آئورلیانو بوئندیا در مقابل سربازانی که قرار بود تیربارانش کنند ایستاده بود، بعدازظهر دوردستی را به یاد آورد که پدرش او را به کشف یخ برده بود.

ترجمه‌ی کیومرث پارسای

چندین و چند سال بعد، در لحظاتی که سرهنگ آئورلیانو بوئندیا، در برابر جوخه‌ اعدام ایستاده و در انتظار فرمان آتش بود، به یاد گذشته‌های دور افتاد، هنگامی که برای یافتن یخ، در یک بعدازظهر زیبا همراه با پدرش به دهکده ماکوندو رفت.

این دو جمله ابتدایی کتاب هستند. اگر جملات را خوانده باشید، به نظرتان خواهد رسید که ترجمه‌ی آقای پارسای از روانی بیشتری برخوردار است. این می‌تواند مهم ترین تفاوت این دو اثر باشد. اما یکی از ایراداتی که به ترجمه‌ی پارسای می‌گیرند این است که اثر ایشان با اینکه بسیار روان است، ولی ترجمه‌ی دقیق و کلمه به کلمه نیست. یک جور هایی انگار به متن دست برده شده و ویراستاری شده است.

شما کدام نوع را می پسندین؟ ترجمه روان یا وفادار به زبان اصلی؟

اثر آقای پارسای از نظر روانی متن خیلی خوب کار کرده است. این روان شدن بیش از حد کمی به اثر او ضربه زده است. زیرا اگر به نوشته‌های مارکز دقت داشته باشید، می دانید که مارکز در هر کلمه‌ای که می نویسد کلی نکته در آن نهفته است. بنابراین نمی‌توان آثار مارکز را به زبان ساده بازگویی کرد. اگر انجام شود بسیاری از نکات از چشم خواننده دور می‌شود. در مقابل آن اثر بهمن فرزانه بیشتر یک اثر تالیفی است و خیلی به ترجمه صرف اعتنا نکرده است. ایشان از بعضی قسمت‌های کتاب کم و به برخی جاها اضافه کرده است تا برای مخاطب جذاب تر شود. شما کدام نوع را می پسندین؟

سخن آخر

رمان صد سال تنهایی از جمله آثاری است که باید تا انتهای آن را خواند و بعد آن را قضاوت کرد. زیرا که در پایان داستان است که خواننده از بسیاری نکات باخبر می شود. خیلی از افرادی که شروع به مطالعه این کتاب می‌کنند شاید از همان ابتدا مطالعه زیاد نتوانند با کتاب ارتباط بگیرند. همچنین آن را نصفه کاره رها کنند. اما کسانی که آن را تا آخر با وجود سختی‌هایی که در خواندن آن هست ادامه دهند، می توانند لذت خواندن یک رمان جذاب و فوق العاده را بچشند.

در این مقاله ما شما را با مهم ترین ترجمه هایی که در بازار موجود است آشنا کردیم. ویژگی ها و نقاط قوت و ضعفشان را بررسی کردیم. حالا این شما هستید که باید ببینید با کدام ترجمه می توانید ارتباط بگیرید. امیدواریم که از خواندن این مطلب بهره برده باشید و فراسوی دانش را به دوستانتان معرفی کنید.

ارسال نظر

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.